แนะนำหนังสือน่าอ่านสำหรับสาวก Apple

ไม่ได้แนะนำหนังสือตั้งนานแล้ว
พอดีวันนี้อ่านเจอรายชื่อหนังสือใหม่
เลยสะดุดตาอยู่เล่มนึง
เลยเอาเล่มนี้แหละมาแนะนำ

หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือที่ตีแผ่ความคิด
ของผู้บริหารบริษัท Apple
หรือที่เรารู้จักกันคือ
Steve Jobs นั่นเอง

เอาเป็นว่า
นับว่าเป็นหนังสือที่น่าสนใจแล้วกันครับ
ผมถึงแนะนำ

วันนี้ผมเลยขอเอารายละเอียดหนังสือ
กับสารบัญมาให้เพื่อนๆ ดูก็แล้วกัน

รายละเอียดของหนังสือ
ชื่อหนังสือ : Inside Steve’s Brain
ผู้แต่ง : Leander Kahney
ISBN : 978-1-59184-198-2
สำนักพิมพ์ : Penguin Group

ดูสารบัญกันก่อนนะครับ
1. Focus : How Saying “No” Saved Apple
2. Despotism : Apple’s One-Man Focus Group
3. Perfectionism : Product Design and the Pursuit of Excellence
4. Elitism : Hire Only A Players, Fire the Bozos
5. Passion : Putting a Dining in the Universe
6. Inventive Spirit : Where Does the Innovation Come From?
7. Case study : How It All Came Together with the iPod
8. Total Control : The Whole Widget

เป็นยังไงกันบ้างครับ กับข้อมูลรายละเอียดของหนังสือ
เดี๋ยววันอาทิตย์นี้ว่างๆ จะไปเดิน kinokuniya ดูนะครับว่ามีหรือปล่าว
แล้วจะเอามาบอกเล่าให้ฟังอีกที
อิอิ

7 thoughts on “แนะนำหนังสือน่าอ่านสำหรับสาวก Apple

  1. @nuay
    เพื่อนผมที่ซื้อ icon ฉบับแปลมาอ่าน บอกว่าสำนวนแปลอ่านแล้วไม่ค่อยลื่นเท่าไรนะ … ส่วนผมเองยังไม่เคยอ่านเลย

  2. ผมเลยอ่านหนังสือแปลไทยหลายเล่ม ส่วนใหญ่จะอ่านไม่ค่อยดีหรอกครับ เนื่องจากคำศัพท์บางคำ(หลายคำซะด้วย ไม่มีในภาษาไทย ทำให้ต้องบัญญัติศัพท์ขึ้นมา ทำให้เวลาอ่านแล้วจะรู้สึกแปลกๆ) อย่างเช่นคำว่า buffer จะแปลเป็นไทยว่าอะไรเอ่ย ตัวกันชน หรือ? ตัวกั้นกลาง หรือ? ท่านจะเห็นว่าศัพท์คำนี้ไม่ืสามารถแปลเป็นไทยได้ครับ ดังนั้นเค้า(คนแปล)ก็น่าจะใช้คำทับศัพท์ไปซะก็หมดเรื่อง ผมไม่ได้รณรงค์ให้ใ้ช้ไทยคำ อังกฤษคำ หรอกนะครับ แต่บางสถานการณ์เราก็ต้องใช้ แต่ในบางสถานการณ์ก็ไม่จำเป็นเลย (สำหรับคนที่ชอบพูดไทยคำัอังกฤษคำ ที่ไม่มีความจำเป็นต้องพูด อันนั้นก็คงจะใช้คำว่า “กระแดะ” ละกันนะครับ) เช่น “เอ่อ..ท่านประธานคะ วันนี้ไม่ทราบว่าท่านจะนัด meeting ตอนไหนดีคะ ดิฉันได้ทำการนัด technician มาเรียบร้อยแล้ว….” นอกจากนี้แล้วยังมีอย่างอื่นอีกนะครับที่ทำให้การแปลหนังสือจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งเกิด
    ปัญหาแต่ผมจะไม่ขอพูดตรงนี้ละกัน เพราะแค่อันนี้ข้อเดียวก็เยอะแล้ว
    ท่านจะเห็นว่าในแต่ละภาษาเราไม่สามารถที่จะสื่อสารให้เป็นไปในทางเดียวกันได้ทั้งหมด ดังนั้น
    ถ้าท่านอยากจะ่อ่านหนังสือ ไม่ควรอ่านเล่มแปลครับ เล่มแปลไม่สามารถที่จะถ่ายทอดความความรู้ และความรู้สึกจากผู้เขียนได้เท่ากับเล่มต้นฉบับแน่นอน

  3. เลงไว้เหมือนกันครับ ว่าจะแวะไปซื้อแต่เดี่ยวรออ่านเล่มเก่าในชั้นให้จบก่อน

    ปล.ถ้าพี่ projectlib ใจดีจะอ่านแล้วมา summaries ให้พี่น้องฟังกันก็ดีนะครับ😀

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s